
"土豪"原指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,土豪被中国人所熟知,与土改和革命时期的“打土豪,分田地”有关。那时的土豪,是被专政与被打击的对象,因为为富不仁、盘剥贫苦农民、破坏革命等是他们的标签。后在网络游戏中引申为无脑消费的人民币玩家,现在用于调侃那些有钱又很喜欢炫耀的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。该意义衍生出“土豪,我们做朋友吧”等句子。有些人把比自己肯花钱的人都称之为“土豪”。
2013年11月14日牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受媒体采访时表示,“tuhao”暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“dama”“yuqi”和“hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
事实上,来自汉语的英语词语已有一千多个,除“tuhao”之外,还有“typhoon(台风)”“kungfu(功夫)”“jiaozi(饺子)”“guanxi(关系)”“hukou(户口)”“fenqing”(愤青)”“dama(大妈)”“buzheteng(不折腾)”“taikonaut(太空人)”等。这些汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
中山大学教授周海中认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多。